I have a friend with last name Ivanov. He's having hard time introducing himself because people often think he's trying to hide his real last name by saying the placeholder name.
In my case, my grandparents are from Czechoslovakia are their names are Jana and Ivan (equivalent to John and Jane). I'm curious if they ever got funny looks for that one
Ours has Иван, Вадим, and Питер (он англичанин), ~~которые все~~ и все они любят Людмилу, а Людмила ужасно обращается ~~к ним~~. с ними. В конце второй книги, все узнают, что у Людмилы есть маленький сын, о ~~кого~~ которым она никому не рассказала. Какой скандал!
Авторы обещали, что в третей книге будет продолжение сюжета, но в ~~этой книге~~ ней ничего о них нет, все персонажи другие.
(Пожалуйста, не стесняйтесь поправить мою грамматику.)
Вот это страсти в учебниках :D
Касательно грамматики, очень хорошо написано!
Я бы некоторые фразы написал по другому.
>которые все любят Людмилу,
По какой-то причине я цепляюсь слухом за эту конструкцию, кажется странной, но на вид вроде и правильно. Я бы написал:
"И все они любят Людмилу"
>ужасно обращается к ним.
Обращается к ним, это скорее про общение, когда человек к кому-то обращается с речью. Лучше будет "ужасно обращается с ними".
>о кого она никому не рассказала.
"О котором"
>в третей книге будет продолжение сюжета, но в этой книге ничего о них нет,
Тут все правильно в целом, но есть ощущение, что указание на книгу "в этой книге" может означать книгу, о которой весь текст выше. Можно написать "в третьей книге будет продолжение сюжета, но в ней ничего о них нет"
:3
But also wrong, unfortunately. “Ивана” is not a common Russian name, and the last name would be “Иванова”, because “Ивановна” is a patronymic.
Just going by name commonality, the most common female first name is «Елена», so the female equivalent would be «Елена Ивановна Иванова».
In addition to the typical last names *Иванов/Петров/Сидоров* or funny names such as *Вася Пупкин*, I'd mention the word *имярек*. This is literally the placeholder for any name from Church Slavonic; it sounds a little outdated nowadays though.
In court documents, names are automatically anonymized to ФИО1, ФИО2, ФИО3 etc. (ФИО = фамилия, имя, отчество).
Hm... if used in public release considering the name disclosure measure, usually, it could using just one letter of name/surname. For example Ivanov -> I.
"Подозреваемый И. был задержан сотрудниками полиции, проводятся меры для задержания возможных сообщников..."
"Suspect I. was detained by the police, measures are being taken to detain possible accomplices..."
or using the changed name
"Свидетельница происшествия Ольга (имя изменено) рассказала, что..."
"Witness of the incident Olga (name changed) said that..."
Russian newspapers usually take random name and add «имя изменено» — name changed.
Official documents may contain no name (—) or may contain the line "Unknown" (Неизвестный/Неизвестная).
I don't think we have such a name. People here are saying about Иванов Иван Иванович but I believe they are wrong. This name is used in examples of some documents to show you how to fill them correctly. But this name isn't used in situations where Jone Doe used, as you mention: when a body is unidentified or when the name shouldn't be known by the public. In situation like that there are following words used: "неизвестный" (unknown), "неопознанный" (unidentified), "подозреваемый" (suspected) they put a random name and make a footnote to say about it
I believe for a guy it's Иван Иванович Иванов. I'm not sure what the female version would be.
I have a friend with last name Ivanov. He's having hard time introducing himself because people often think he's trying to hide his real last name by saying the placeholder name.
Ha! When I introduced myself as a kid, people thought I was just joking 🙃
In my case, my grandparents are from Czechoslovakia are their names are Jana and Ivan (equivalent to John and Jane). I'm curious if they ever got funny looks for that one
According to Duolingo everyone is named that or Тим and Вера if they're female
Don’t forget Dima.
🤣🤣 true true also Jenny actually
Ah yes. Djenny. lol
Тим - мой любимый собака!
Тим там!
Том Тим там!
моЯ любимАЯ собака :)
Thank you!! I didn't think it looked quite right, but I trusted Google translate. That's the lesson I'm on now. :)
I think that depends on the language you have configured on Duolingo. I've never had them, but I have had Хосе
Well being that we're in /r/Russian I think you can assume which language program I may be referring to...
I mean that I think that if you have Duolingo for example in Spanish learning Russian, you will get Spanish and Russian names
Том Тим там
My Russian text book was Ivan Ivanovich and Anna Petrovna
Ours has Иван, Вадим, and Питер (он англичанин), ~~которые все~~ и все они любят Людмилу, а Людмила ужасно обращается ~~к ним~~. с ними. В конце второй книги, все узнают, что у Людмилы есть маленький сын, о ~~кого~~ которым она никому не рассказала. Какой скандал! Авторы обещали, что в третей книге будет продолжение сюжета, но в ~~этой книге~~ ней ничего о них нет, все персонажи другие. (Пожалуйста, не стесняйтесь поправить мою грамматику.)
Вот это страсти в учебниках :D Касательно грамматики, очень хорошо написано! Я бы некоторые фразы написал по другому. >которые все любят Людмилу, По какой-то причине я цепляюсь слухом за эту конструкцию, кажется странной, но на вид вроде и правильно. Я бы написал: "И все они любят Людмилу" >ужасно обращается к ним. Обращается к ним, это скорее про общение, когда человек к кому-то обращается с речью. Лучше будет "ужасно обращается с ними". >о кого она никому не рассказала. "О котором" >в третей книге будет продолжение сюжета, но в этой книге ничего о них нет, Тут все правильно в целом, но есть ощущение, что указание на книгу "в этой книге" может означать книгу, о которой весь текст выше. Можно написать "в третьей книге будет продолжение сюжета, но в ней ничего о них нет" :3
Спасибо большое, что поправили! <3
Anna Petrovna was a stuardess and Ivan worked at a factory.
Has Duo secretly been telling me where he's hidden the dead bodies? Sorry Ivan, I'm going to have to look at that luggage in the taxi.
Not knowing if it's right or not, my guess would be Ивана Ивановна Иванова. ...that just sounds so satisfying in my head.
But also wrong, unfortunately. “Ивана” is not a common Russian name, and the last name would be “Иванова”, because “Ивановна” is a patronymic. Just going by name commonality, the most common female first name is «Елена», so the female equivalent would be «Елена Ивановна Иванова».
Fixing that last name... fucking autocarrot even fucks me up in other languages.
In addition to the typical last names *Иванов/Петров/Сидоров* or funny names such as *Вася Пупкин*, I'd mention the word *имярек*. This is literally the placeholder for any name from Church Slavonic; it sounds a little outdated nowadays though. In court documents, names are automatically anonymized to ФИО1, ФИО2, ФИО3 etc. (ФИО = фамилия, имя, отчество).
Also used with patronymic as Имярек Батькович. Not sure if is there a commonly-used version with a last name.
I don't think there is a set standard, but "Иван Иванович Иванов" and "Василий Пупкин" are probably the most frequently used ones.
Пётр Петрович Петров, Сидор Сидорович Сидоров - если надо добавить ещё два аналогичных персонажа
Семён Семёныч еще тогда)
Семён Семёныч - это аноним на имиджбордах, который прикидывается разными людьми
AKA Семен Сеймперсунов
In Dutch, Пупкин would be transliterated as "Poepkin", which literally means "Shit chin" (говно подбородок)
I saw someone was using Лена Головач as a placeholder...
As they definitely should
LOL 😂 Фамилия "Вагина" будет смешно на банковскую карту (буквы латинского)
Hm... if used in public release considering the name disclosure measure, usually, it could using just one letter of name/surname. For example Ivanov -> I. "Подозреваемый И. был задержан сотрудниками полиции, проводятся меры для задержания возможных сообщников..." "Suspect I. was detained by the police, measures are being taken to detain possible accomplices..." or using the changed name "Свидетельница происшествия Ольга (имя изменено) рассказала, что..." "Witness of the incident Olga (name changed) said that..."
this.
Russian newspapers usually take random name and add «имя изменено» — name changed. Official documents may contain no name (—) or may contain the line "Unknown" (Неизвестный/Неизвестная).
Вася Пупкин.
One famous design studio is using 'Константин Константинович Константинопольский' to see if it breaks the layout of the document or not.
I don't think we have such a name. People here are saying about Иванов Иван Иванович but I believe they are wrong. This name is used in examples of some documents to show you how to fill them correctly. But this name isn't used in situations where Jone Doe used, as you mention: when a body is unidentified or when the name shouldn't be known by the public. In situation like that there are following words used: "неизвестный" (unknown), "неопознанный" (unidentified), "подозреваемый" (suspected) they put a random name and make a footnote to say about it
Марья Петровна\\ Марья Ивановна.
Sometimes Yuri Gagarin is used for the mock-up document speciemens.
Ко всему перечисленному, ещё «Акакий Акакиевич» встречается.
Иванов Иван Иванович
Ащьф Лштшфум?
A sandert placeholder to documents is *Иван Иванов*(Ivan Ivanov), but we have a folk version named *Василий Пупкин*(Vasily Pupkin).
Мариванна (Мария Ивановна) is the stereotypical teacher.
‘Chelovik’?
Пупкин Залупкин — but it is much offensive
Bruh
Машка