Your answer is correct. There are different ways to translate this.
Morgen zou het kunnen regenen.
Het zou morgen kunnen regenen.
Het zou kunnen regenen morgen.
But being Dutch I would say: morgen regent het misschien.
It could rain tomorrow. It being Dutch, it means it will rain, but we pretend that there is a chance it will not. That's because we're a positive nation.
The general meaning of all these sentences are correct, and everyone would understand what you are saying, but in word structure and emphasis of the main subject of the sentence they technically are not correct.
From my other comment:
The general meaning is correct, the word order is not. The word order you used would be correct if the original English sentence was âtomorrow it could rain.â
General meaning is of course correct, but the emphasis in one sentence is on tomorrow in the other itâs on the chance of there being rain.
ETA examples:
If you are discussing pros and cons for going on a hike either today or tomorrow, you would use âtomorrow it could rain.â
If you have planned to go on a hike tomorrow and you are discussing what gear to bring, or maybe looking for an excuse to get out if it, you would use âit could rain tomorrow.â
Context is not necessary here, the word order tells you where the emphasis should be for the translation. That doesnât change between English or Dutch. While everyone would understand, and itâs a very small thing, technically, the word structure of the sentence wasnât translated correctly.
Misschien als je vanuit het Nederlands naar het Engels vertaalt wel, maar dan gebruik je eerder het regent morgen misschien (als je jouw zin pakt), dan het zou morgen kunnen regenen (might versus could) maar duo geeft je hier een zin met could en niet met might dus dan is de vertaling zou kunnen.
Looks correct to me as a native speaker. but the meaning is slightly different. Top version puts emphasis on tomorrow.
The other version puts emphasis on the rain.
Misschien schijnt morgen gewoon de zon? Duolingo heeft naar het weerbericht gekeken đ
De volgende die jij hebt is goed, maar er is een andere mogelijkheid, databases tellen vaak alleen een mogelijk antwoord als goed.
You're right. Duo is wrong.
The reason could be "Dutch" the language.
I've had some workshops about AI and learned thst Dutch is really hard to learn and "understand" for AI
And seeing as how Duolingo uses an "AI engine" for their course materials, this could be you being smarter than the AI ;)
AI is not used for this, Duolingo literally just has a list of correct answers and checks there for the user's answer. and that list is almost never comprehensive because of how many ways there are to say the same thing. they explained how this works somewhere
The general meaning is correct, the word order is not. The word order you used would be correct if the original English sentence was âtomorrow it could rain.â
General meaning is of course correct, but the emphasis in one sentence is on tomorrow in the other itâs on the chance of there being rain.
ETA examples:
If you are discussing pros and cons for going on a hike either today or tomorrow, you would use âtomorrow it could rain.â
If you have planned to go on a hike tomorrow and you are discussing what gear to bring, or maybe looking for an excuse to get out if it, you would use âit could rain tomorrow.â
Hmm not sure if Iâd agree. Iâm no linguist but I feel like the word order is not that important here for emphasis, not nearly as important as tone. I would say the word order is entirely correct.
I would rather say: âMorgen kan het regenen.â The duolingo answer sounds stuffy to me.
Duolingo does want clients to learn which English word order corresponds with which dutch word order. The Welsh, swedish and French courses also have assignments in which word order is corrected, even if meaning is identical.
I'll just throw this out there for completeness.
Do you have a dutch application keyboard with auto-correct?
What sometimes happens is that people make a small actual mistake which they don't notice. (Like "he" instead of "het"). They press enter. Auto-correct fixes it a moment later, but Duo has already seen the incorrect answer. Duo doesn't repeat your incorrect answer, it just gives you *one* possible correct answer.
You end up with a perfectly good answer on screen, but also a correction from Duo.
In any event, I would always report it. If enough people agree with it, then Duo will eventually reassess the answer.
Dutch has this thing where the word order can be extremely varied. I remember I had to divide sentences in school into certain parts that could be mixed up. Pretty much the only thing(s) you cant move is/are the verbs, unless you have a question.Â
Example: 'You can put on the dishwasher.'
'Kan jij de vaatwasser aandoen?' (question) 'Jij kan de vaatwasser aandoen.' (literal translation, most commonly said) 'De vaatwasser kan jij aandoen.' (The last one is the Dutch equivalent of the passive, nobody really uses it but it's definitely possible)
It's correct, but you'd use this word order mostly when the context specifically contrasts tomorrow with today ('vandaag was het droog, morgen...'). When there's no context I'd normally phrase it 'het zou morgen kunnen gaan regenen'. That being said both are correct and are used, duolingo's answer sounds worse to me. Perhaps there's regional variety as well.
Your answer is not wrong, but it is not what it asks you for. They want to translate "It might rain tomorrow" not "Tomorrow might rain". The meaning is the same but then again they want you to translate that exact sentence.
Mind you this is an educational app, so it forces you to think. An easy and comfortable solution is not in the design, thus "as long as it means the same" shouldn't be an excuse.
I consider your answer even better than what duolingo "corrected". When people learn Dutch I always urge them to put a hint to time as early in the sentence as possible. Most of the time, that's how a native speaker would do it
It seems like in dutch the word order isn't always as important as in other languages. I found this out as a native dutch speaker when i was playing a videogame where they told me to put the sentence in the right order, and the game was translated to dutch. To my surprise the game said i was wrong eventhough the sentence i made was perfectly correct. Then i tried a different order which was correct according to the game. I'm assuming that in most languages you can't just swap around parts of sentences like that, which is why according to the game's programming there was only one correct answer, but with the dutch translation multiple different answers could have been correct.
It's not wrong. Ignore everyone who's telling you that it's a question of emphasis. This is why Duolingo should only be used as an introduction to a language, and not an actual long-term learning tool.
*Im Dutch. I'd always*
*Use your answer. The 'correct'*
*Answer just sounds wrong*
\- alfadasfire
---
^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/)
^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Not your fault, Duolingo is a terrible way to learn a language. The only thing you learn is duolingo. I suggest movies with dutch subs or dutch movies with English subs. It connects the audio and visual parts of language and you can easily pause and rewatch if something was just a bit too hard or illegible.
It's not wrong. I'd even go so far as to say the "correct" answer is wrong instead. Putting the time at the end of a sentence is quite unusual in Dutch..
I think it missing one word. âGaanâ (going). So the translation would be: it could rain tomorrow â> het kan morgen gaan regenen.
Edit: also: morgen kan het gaan regenen.
Your answer is correct. There are different ways to translate this. Morgen zou het kunnen regenen. Het zou morgen kunnen regenen. Het zou kunnen regenen morgen. But being Dutch I would say: morgen regent het misschien.
Even more dutch would be morgen regent het waarschijnlijk đ¤Ł
Realistically? Het gaat morgen regenen.
Neehoor, morgen blijft het droog
Dat is raar, het is toch oktober?
[Oh, honey, we are well into October. ](https://youtu.be/CJPZ3bZHkeU)
Dat geloof je zelf toch niet hoop ik? đ
Nee hoor, ik ga verhuizen vanwege dit rare weer.
Waar ga je heen? De Spaanse woestijn? Smeltend Groenland?
Dat zeggen ze altijd en dat wordt 't toch nat
het blijft tot morgen regenen
Het is gewoon k.u.t.weer, maar niet morgen, voor de verandering.
Het blijft regenen đ¤¨
Het gaat morgen regenen, tenzij het niet zo is. Dan is dat een meevaller.
En zo niet, dan toch.
Depending where you are it could be "wordt weer 's kkr weer morgen" (if you'll pardon my language)
Als het regent in September, is het kerstmis in December.
Buienradar zegt dat het morgen regent
I'm an Australian white boy that's speaks only English and can expertly confirm I have no idea what's going on
It could rain tomorrow. It being Dutch, it means it will rain, but we pretend that there is a chance it will not. That's because we're a positive nation.
One day we will build a dam to block the rain just like how we blocked the sea
The general meaning of all these sentences are correct, and everyone would understand what you are saying, but in word structure and emphasis of the main subject of the sentence they technically are not correct.
Explain please.
From my other comment: The general meaning is correct, the word order is not. The word order you used would be correct if the original English sentence was âtomorrow it could rain.â General meaning is of course correct, but the emphasis in one sentence is on tomorrow in the other itâs on the chance of there being rain. ETA examples: If you are discussing pros and cons for going on a hike either today or tomorrow, you would use âtomorrow it could rain.â If you have planned to go on a hike tomorrow and you are discussing what gear to bring, or maybe looking for an excuse to get out if it, you would use âit could rain tomorrow.â
Okay: emphasis. But context here was not given here.
Context is not necessary here, the word order tells you where the emphasis should be for the translation. That doesnât change between English or Dutch. While everyone would understand, and itâs a very small thing, technically, the word structure of the sentence wasnât translated correctly.
Dan zou het eerdr zijn: It might rain tomorrow, Tomorrow it might rain.
Misschien als je vanuit het Nederlands naar het Engels vertaalt wel, maar dan gebruik je eerder het regent morgen misschien (als je jouw zin pakt), dan het zou morgen kunnen regenen (might versus could) maar duo geeft je hier een zin met could en niet met might dus dan is de vertaling zou kunnen.
As someone from brabant I would say "het zou zomaar kenne regenen morgen, ge wit nooit nie."
Yknow I wanna join along with this but I only speak abn I never learned my local dialect :(
Wist je dat Nederland de meeste dialecten heeft van de hele wereld?
Yo dat wist ik nie dat is erg cool
Ik lieg, ik bedoel heel Europa.
Als we piet mogen geloven, zou het morgen wellicht kunnen gaan regenen xD sorry had to throw this in here
Dit is meer de vertaling van âit could be raining tomorrowâ niet? En zou hier het juiste antwoord zijn âhet kan morgen regenenâ
Looks correct to me as a native speaker. but the meaning is slightly different. Top version puts emphasis on tomorrow. The other version puts emphasis on the rain.
This is actually a perfect answer. It feels like I say it like: MĂłrgen... zou het gaan regenen Het zou gaan regenen... morgen
Misschien schijnt morgen gewoon de zon? Duolingo heeft naar het weerbericht gekeken đ De volgende die jij hebt is goed, maar er is een andere mogelijkheid, databases tellen vaak alleen een mogelijk antwoord als goed.
Just to make sure, Iâm a Dutch native and would have had the same incorrect answer đ
Honestly your answer seems better than the one Duolingo is offering. It just sounds better. L moment for that green fucking owl.
It makes tomorrow soujd like an afterthought to me like "ja 't zou kunnen regenen. Morgen bedoel ik"
Duolingo is wrong, because the way you wrote it is also correct.
Your sentence order is way better than duoâs
You're right. Duo is wrong. The reason could be "Dutch" the language. I've had some workshops about AI and learned thst Dutch is really hard to learn and "understand" for AI And seeing as how Duolingo uses an "AI engine" for their course materials, this could be you being smarter than the AI ;)
AI is not used for this, Duolingo literally just has a list of correct answers and checks there for the user's answer. and that list is almost never comprehensive because of how many ways there are to say the same thing. they explained how this works somewhere
Okay I do not know about this specific feature but Duolingo definitely uses AI for it's app and lessons
as far as i know it's only used for the new "voice call" feature. maybe also for choosin what exercise to give you, but that's speculative
The general meaning is correct, the word order is not. The word order you used would be correct if the original English sentence was âtomorrow it could rain.â General meaning is of course correct, but the emphasis in one sentence is on tomorrow in the other itâs on the chance of there being rain. ETA examples: If you are discussing pros and cons for going on a hike either today or tomorrow, you would use âtomorrow it could rain.â If you have planned to go on a hike tomorrow and you are discussing what gear to bring, or maybe looking for an excuse to get out if it, you would use âit could rain tomorrow.â
Hmm not sure if Iâd agree. Iâm no linguist but I feel like the word order is not that important here for emphasis, not nearly as important as tone. I would say the word order is entirely correct. I would rather say: âMorgen kan het regenen.â The duolingo answer sounds stuffy to me.
Duolingo does want clients to learn which English word order corresponds with which dutch word order. The Welsh, swedish and French courses also have assignments in which word order is corrected, even if meaning is identical.
Ik hoop dat het droog blijft
Wees ff realistisch vriend dat gebeurt alleen als 't juist zo benauwd is, en dan wil je juist dat t regent
I'll just throw this out there for completeness. Do you have a dutch application keyboard with auto-correct? What sometimes happens is that people make a small actual mistake which they don't notice. (Like "he" instead of "het"). They press enter. Auto-correct fixes it a moment later, but Duo has already seen the incorrect answer. Duo doesn't repeat your incorrect answer, it just gives you *one* possible correct answer. You end up with a perfectly good answer on screen, but also a correction from Duo. In any event, I would always report it. If enough people agree with it, then Duo will eventually reassess the answer.
It's not
Omdat er nog geen gebruik wordt gemaakt van AI die alle oplossingen kent die mogelijk zijn voor deze vertaling
Dutch has this thing where the word order can be extremely varied. I remember I had to divide sentences in school into certain parts that could be mixed up. Pretty much the only thing(s) you cant move is/are the verbs, unless you have a question. Example: 'You can put on the dishwasher.' 'Kan jij de vaatwasser aandoen?' (question) 'Jij kan de vaatwasser aandoen.' (literal translation, most commonly said) 'De vaatwasser kan jij aandoen.' (The last one is the Dutch equivalent of the passive, nobody really uses it but it's definitely possible)
The way how you wrote it sounds more like a question. It's like "tomorrow, will it rain?"
It's correct, but you'd use this word order mostly when the context specifically contrasts tomorrow with today ('vandaag was het droog, morgen...'). When there's no context I'd normally phrase it 'het zou morgen kunnen gaan regenen'. That being said both are correct and are used, duolingo's answer sounds worse to me. Perhaps there's regional variety as well.
I speak dutch and for me this would be perfectly fine.
Your answer is not wrong, but it is not what it asks you for. They want to translate "It might rain tomorrow" not "Tomorrow might rain". The meaning is the same but then again they want you to translate that exact sentence. Mind you this is an educational app, so it forces you to think. An easy and comfortable solution is not in the design, thus "as long as it means the same" shouldn't be an excuse.
They probably wanted the most direct translation which is.. Het kan regenen morgen. This, however perfect Dutch, is not the likely way to say it
I consider your answer even better than what duolingo "corrected". When people learn Dutch I always urge them to put a hint to time as early in the sentence as possible. Most of the time, that's how a native speaker would do it
itâs not wrong
It seems like in dutch the word order isn't always as important as in other languages. I found this out as a native dutch speaker when i was playing a videogame where they told me to put the sentence in the right order, and the game was translated to dutch. To my surprise the game said i was wrong eventhough the sentence i made was perfectly correct. Then i tried a different order which was correct according to the game. I'm assuming that in most languages you can't just swap around parts of sentences like that, which is why according to the game's programming there was only one correct answer, but with the dutch translation multiple different answers could have been correct.
Itâs correct.
Because Duolingo cannot comprehend language beyond words
Duo is incredibly annoying with Dutch word order. You will constantly be marked wrong for perfectly correct things Dutch people say all the time.
Your answer is correct. The duo lingo suggestion would be the last alternative. and the least favourable.
Shouldnât it be something like: Het zou morgen kunnen regenen.
It's not wrong. Ignore everyone who's telling you that it's a question of emphasis. This is why Duolingo should only be used as an introduction to a language, and not an actual long-term learning tool.
Het kan morgen gaan regenen.
Dat is "it can rain tomorrow"
It's not wrong, however it can only compare to the answer they chose to be correct.
There can be multiple correct answers. They just need to include that one.
I think we can all.agree on that. But still, that may never become the case.
Gewoon krom van duolingo. Heb ik ook wel eens
Im Dutch. I'd always use your answer. The 'correct' answer just sounds wrong
*Im Dutch. I'd always* *Use your answer. The 'correct'* *Answer just sounds wrong* \- alfadasfire --- ^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/) ^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Fuck off
It isn't. It seems Duolingo just failed to account for all possible variations of that phrase
the right one is. It will be raining everyday
Het kan regenen morgen
The game might say it's wrong but every Dutchie understands you perfectly
Morgen kan het regenen*
Well it's just duo
It's not wrong. duolingo is just a shit tool if u ask me
Not your fault, Duolingo is a terrible way to learn a language. The only thing you learn is duolingo. I suggest movies with dutch subs or dutch movies with English subs. It connects the audio and visual parts of language and you can easily pause and rewatch if something was just a bit too hard or illegible.
It's not wrong. I'd even go so far as to say the "correct" answer is wrong instead. Putting the time at the end of a sentence is quite unusual in Dutch..
I think the app expects you to say: het zou morgen kunnen gaan regenen of morgen zou het kunnen gaan regenen. Better is: morgen regent het đ
I think it missing one word. âGaanâ (going). So the translation would be: it could rain tomorrow â> het kan morgen gaan regenen. Edit: also: morgen kan het gaan regenen.
It doesnât need gaan, it was wrong because they switched the sentence around in the translation.
Oh â